谈天说地

英诗汉译
石头村 - 07/15/21 14:09


爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》,随着赵照谱曲的歌曲而风靡一时。这是另一首叶芝的诗,因为我一个同学贴出小资朋友的翻译,我感觉不太像诗,于是翻译了一下。原文如下:
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

根衍生出繁荗的枝叶,陪伴我青春说谎的日子;阳光下卸掉所有的装饰,直面真实的自己。

 1    18    512
恋子 - 07/15/21 22:56

叶繁却独根,
谎言伴青春,
花叶日下摇,
吾生只求真。

remote - 07/16/21 08:47

哎呀您翻得多好啊😍

石头村 - 07/16/21 09:05

看来你不仅是段子手,也是才子。

恋子 - 07/16/21 12:37

顺口溜。

石头村 - 07/15/21 20:29

诗翻译最大的问题是要押韵,要有节律,所以有时就需要牺牲一些原文的细节,但要将原文的意境传达出来。这首诗最主要的意境可以用一句红楼梦的话:质本洁来还洁去。或者更俗的话:生不带来,死不带去。但是是用一棵树从最开始的什么都没有的根,到后来充满了各种外在的装饰,但在最后冬天来临前,又失去了一切,回归到原来的状态。但实际上是比喻人生。所以我在这里上半节描述的是树,下半句就转到人生。说谎的日子,与真实的自己,既形成对比,但韵律上却很好。所以诗一定要念几遍,节律,韵味都要对。

remote - 07/16/21 08:51

韵律,韵律,韵律。

您懂诗,想看您更多的翻译作品~

石头村 - 07/16/21 09:14

我基本上不翻译东西的,这次纯粹是玩一把。当然,年轻时候喜欢读诗,偶尔也写几句,但现在基本不太读文学类的东西了。看来你妥妥文青一枚,现在还总发文学类的东西。

松柏的冰凌 - 07/15/21 18:45

挺好!以前搞过诗画展。等有时间,拿出来看看。

伊甸de園丁 - 07/15/21 18:04

班门弄斧 搜肠刮肚

英雄出少年 
轻狂渡青春
名利颜如玉
黄昏立云峰

ps. 最后那个 truth 应该寓意死亡/永恒。

Amy_B - 07/15/21 18:50

这个看着更像是原创,叶芝中文版原创。

石头村 - 07/16/21 09:05

才女一枚。

伊甸de園丁 - 07/16/21 13:10

哈哈,儿歌水平的才女,不如美女好听。

石头村 - 07/16/21 15:25

那就美才女。

Kotalpa - 07/15/21 15:11

惭愧我实在没你的水平,弱弱的尝试一下 ,没能押韵 😉

纵然花繁叶茂,根却只有唯一

穿过谎言般年少的时光

阳光下抖落一身的花朵和落叶

如今的我终将在真相中枯萎

Amy_B - 07/15/21 16:15

瞎说一下啊,你和石头的翻译风格迥异。你真是女诗人的节奏,石头自然是男诗人的风格。

remote刚贴过男女诗人的作品对比,不知道是否有同感?

Kotalpa - 07/15/21 16:29

瞎翻的,我没什么文学底子,国语的朦胧诗我还喜欢读读,可是英文诗从来找不到感觉。这首诗也是,总觉得不连贯,翻起来也困难。石头兄是才子,他翻的更好。😀 不过男生,女生确实在语言表达上会不一样,勃朗宁夫妇就是。女生更细腻,男生更直接。

remote - 07/15/21 14:18

您翻译得好啊😍

原文1、3是押韵的,2、4是押韵的,您也可以试试😍😍

石头村 - 07/15/21 14:28

我这叫玩票。是我一个同学在群里贴出来说有一小资朋友,喜欢英诗汉译,还配上照片。我初略一看,觉得翻译完全丧失了诗的韵味,所以就小试牛刀,按我的想法翻译了一下。至少读起来还是一首诗,但又没有丢掉原来的意思。