爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》,随着赵照谱曲的歌曲而风靡一时。这是另一首叶芝的诗,因为我一个同学贴出小资朋友的翻译,我感觉不太像诗,于是翻译了一下。原文如下:
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
根衍生出繁荗的枝叶,陪伴我青春说谎的日子;阳光下卸掉所有的装饰,直面真实的自己。