琴棋书画

英文翻译的俳句
remote - 05/21/21 10:28

日本的俳句,我是这两年才偶尔看看。起因其实是一位老美同事,他的孩子都是home school。他给孩子留作业,写俳句。

他和太太一起给孩子读英文俳句,不仅仅是英文翻译日文的,还有其他人用英文直接创作的。

我就觉得很好奇,用英文直接创作俳句,有意思,但应该也不是那么容易。

 

 

 

 

日文一般是三行,5,7,5 这样的音。

英文如果照着写,大概也就是类似的几行,还得写花呀景啊,还得点题,还得有意境。

虽说这种命题作文字数少,哪个小学初中的孩子能轻轻松松完成得了啊。

当然我没敢向同事借来看他自己写的英文俳句。我可不想找那麻烦,自己又不懂,你说读了他写的以后是夸他呀还是不夸他呀😆😆

 

但这个给我留了个小小的悬念,就是为什么俳句会让土生土长的老美感兴趣。

于是我也去借两本俳句来读,一本是英文翻译日文的俳句,一本是用英文直接的创作。

目前为止还是没能完全领略,还得慢慢来,弄个长期工程~~

 

下面贴一些从日文翻译过来的,和大家一起来共同体会体会 -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

最后这首没照清楚,是松尾芭蕉非常有名的一首 -

古池や
蛙飛び込む
水の音

 

有中文这样翻译 -

古老池塘旁
青蛙飛躍入水中
撲通水聲響

 

翻译真的很不容易,有时候往往事倍功半,真是难解的围。

 1    8    620
又见新月 - 05/23/21 00:20

有点意思。不懂日语,最后的日文诗好像不是5,7,5 个字呀?中文翻译倒是。前面的英文翻译好像也没满足字数要求

remote - 05/23/21 10:02

我瞎说啊,估计是按照元音音节来数的,而不是按照汉字字数。有的汉字,一个字里两个元音。

古池や,2个汉字,所对应的读音-

(ふる) (いけ) や

fu ru i ke ya (每一个日文字母的发音)

蛙飛びこむ 

(かわ) (ずと) びこむ

ka wa zu to bi ko mu

水の音

(みず) の (おと)

mi zu no o to

又见新月 - 05/23/21 13:21

明白了!谢谢解惑

水明善 - 05/21/21 12:06

Coolness: the clean lines of the wild pine 这句好。

remote - 05/22/21 09:55

总是有画面感的~

Kotalpa - 05/21/21 11:30

云里雾里的读完,也没看懂,但是最后两段中日文对比,感觉日文的更简洁,一气喝成,中文翻译过来反而啰哩啰嗦。虽然我不懂日文,但是能认得几个中文字,哈哈。还有日文的“的”。😂

水明善 - 05/21/21 12:00

完全同意你对最后那个中文翻译的评价,不仅啰嗦,而且过于写实,破坏了意境。

虽然不懂日文,但也敢试着翻译一下:

古池

蛙飞

水音

就这6个字就可以了

伊甸de園丁 - 05/22/21 18:57

哈哈,最后那个,水响 更直白