琴棋书画

英文编辑又在大改我无可救药的破英文。我中文也不行。
二泉映月 - 06/05/24 21:34

这是我合作过的3个出版社里最好的英文编辑,懂光学,知识面广,且很敬业,每次都认真的逐字逐句修改我写的东西。有些文字他直接改,有些他在边上作注释,建议怎样改。短短1页里就有这么多修改。想象一下修改几百页 。我觉得AI做不到这么好的。

 0    9    164
雪城老马 - 06/06/24 17:52

我最近一篇论文的reviewer的点评也很好玩,说我简略的近乎粗暴。

Comments for the Authors:
Succint almost to the point of being brusque, but not quite. No words are wasted, and the authors jump straight into the interesting bits, which is alway something to be celebrated. Overall, I like the paper, and it is exactly the kind of thing that simulations excel at: playing "What if" games. But the paper needs some editing.

二泉映月 - 06/06/24 18:07

哈哈。期刊论文和书籍的格式要求不同。

南半球夜猫 - 06/05/24 23:24

我感觉他的理念是keep things simple, 用最简单直白又formal 的词汇和语法。 确实改的很认真,很多地方并没有错,但他改以后的确感觉顺了很多👍

二泉映月 - 06/06/24 06:20

科技写作确实应该尽量清晰,直白,规范。WORD对他有些改的文句提疑问的,WORD很死板的。

二泉映月 - 06/05/24 21:50

我还看不很懂他给我的意见,谁帮我看看

他的意思是我写得Too narrative?? should be less narrative??

二世 - 06/05/24 21:58

each section should all be more narrative.

我的理解是field guard 不是教课书,看书的人不是从头看到尾。而是直接到需要的地方,所以每一部分都要相对独立的解释清楚。

二泉映月 - 06/05/24 22:03

嗯,是的。我上面理解反了😞

松柏的冰凌 - 06/07/24 07:31

Field Guide归纳为什么类的书?中文是什么?

二泉映月 - 06/07/24 08:06

谷歌翻译是“实地指南”,差不多就这意思,是详细的手册。