2022年5月4日 巴赫《圣母颂》(Philippe Herreweghe / Collegium Vocale)

汉八刀

今天听德国作曲家巴赫(Johann Sebastian Bach,1685 - 1750)的《圣母颂》(Magnificat,,BWV 243),以及康塔塔《我们的上帝是坚固的堡垒》(Ein feste Burg ist unser Gott,BWV 80),由擅长于指挥合唱等声乐作品的比利时古乐指挥家菲利普·赫尔维格(Philippe Herreweghe,1947 - )指挥比利时根特声乐学院合唱团(Collegium Vocale),独唱是德国女高音芭芭拉·史里克(Barbara Schlick,1943 - ),法国女高音阿涅斯·梅隆(Agnès Mellon,1958 - ),法国假声男高音格拉德·雷斯内(Gérard Lesne,1956 - ),美国男高音霍华德·克鲁克(Howard Crook,1947 - ),荷兰男低音彼得·库伊(Peter Kooy,1954 - )。

《圣母颂》(Magnificat,BWV243)是巴赫1723年在莱比锡为圣诞节前后所举行的晚祷会所写。在巴赫所创作的少数以拉丁文为词的乐曲中,这首《圣母颂》和《B小调弥撒》一样伟大,直到今日仍被视为古典音乐中的经典作品。

巴赫以《圣经》之《路加福音》第一章46-55节拉丁文为词而谱写,这段《圣经》记载着耶稣的母亲玛丽亚在生耶稣以前,听见天使向她说她将被圣灵感孕,生一子,可以给他起名叫“耶稣”后,就唱起了这首歌。歌的首句是:“我的心尊主为大”,拉丁原文为Magnificat(意为尊主),全曲共分12段,全部歌词引自《路加福音》一章46—55节,以下为歌词列表:
1.合唱:“我的心尊主为大”;
2.第II女高音独唱:“我的灵以上帝我的求主为乐”;
3.第I女高音独唱:“因为他顾念他使女的卑微”;
4.合唱:“从今以后,万代要称我有福”;
5.男低音独唱:“那有权能的为我成就了大事,他的名为圣”;
6.女低男高二重唱:“他怜悯敬畏他的人,直到世世代代”;
7.合唱:“他用膀臂施展大能,那狂傲的人,心里妄想,就被他赶散了”;
8.男高音独唱:“他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高”;
9.女低音独唱:“叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去”;
10.女高音I,II及女低音三重唱:“他扶助了他的仆人以色列”;
11.五声部合唱:“为要纪念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远”;
12.合唱:“荣耀归与最高上主,起初这样,现在这样,以后也这样永无穷尽,阿们”。

《我们的上帝是坚固的堡垒》(Ein feste Burg ist unser Gott,BWV80)是巴赫为10月31日纪念马丁•路德的宗教改革日而作,作品选用马丁•路德以圣经中诗篇第46篇为基础所作的一首众赞歌《我们的上帝是坚固的堡垒》的歌词和马丁• 路德从民歌中改编的这首众赞歌旋律,配以和声,因此这部作品也称为《宗教改革清唱剧》。

据说马丁•路德写此诗时,曾亲自感觉到魔鬼向他进攻,所以巴赫在第一段歌词“恶魔盘踞世上,仍谋兴波作浪”处,以音乐表现出恶魔兴波作浪的情景。这首诗被称为“德国历史上最伟大的圣诗”,称为“宗教改革的战歌”。其歌词据杨荫浏先生,1933年译成的中文为:

1.上主是我坚固保障,庄严雄伟永坚强,上主是我安稳慈航,助我乘风冲骇浪,恶魔盘踞世上,仍谋兴波作浪,猖狂狡猾异常,怒气欲吞万象,世间唯它猛无双。

2.我若但凭自己力量,自知断难相对抗,幸有神人踊跃先登,率领着我往前方,如问此人是谁,乃是万军之将,又是万有君王,自古万民共仰,耶稣基督名浩荡。

3.魔鬼虽然环绕我身,向我尽量施侵凌,我不惧怕因神有旨,真理定能因我胜,幽暗之君虽猛,不足令我心惊,他怒我能忍受,日后胜负必分,主言必使他败走。

4.此言权力伟大非常,远胜世上众君王,圣灵恩典为我所有,因主耶稣在我方,亲戚货财可舍,渺小浮生可丧,它虽残杀我身,主道依然兴旺,上主国度永久长。

 2  0           
评论 

   标签分类